Chinese Music, Pt 7

I know I promised all of you, in my previous post, that I would dedicate my next blog post to a selection of Chinese female singers and bands but you'll have to wait a little while longer for that post. I'd like to share something else with you first.


As you all happen to know, I have a minor crush (迷恋 / 迷戀 / míliàn) on 羅志祥 (Show Luo / Luó Zhì Xiáng). Eh, don't close the page and go do something else, I promise I won't subject you to a bunch of his videos or photos, even though I should because he's awesome. We've already established that though, along with the fact that he's handsome, so we can move on to something else, the very thing that made me want to write this blog post in the first place to be precise.


The very thing that will also prove to you that watching Taiwanese TV-dramas is essential when you're studying Mandarin Chinese, but more about that later.


Over the years I've discovered that when a friend isn't feeling well, sometimes all it takes is a little silliness to get them back on track. The best way to be silly is to belt out a tune. Who cares if you're singing out of tune? Who cares that others may think you're nuts or even embarrassing? There's a smile on your friend's face and at the end of the day that truly is all that matters.


(Suggestion: If you really need to cheer your friend up, combine singing with grabbing your friend's hand and making them skip along the road with you - I guarantee you both will be laughing less than two minutes into the adventure! Try it, it will work.)


So then, you may, right about now, be asking yourself why on earth I'm dishing out advise on how to cheer up your friends in a post that's supposed to be about Chinese music. I can answer that quite easily. Both things can be combined, that's why. Who says that you have to sing in English to cheer your friend up? Who says you have to sing in your friend's native language or your own? Sing in the language you're learning and teach your friend how to sing the song as well. You'll both get something out of it. 


While watching a Taiwanese TV-drama, I stumbled upon this little song, I'd like to share with you. Said TV-drama is from 2007 and is titled 轉角*遇到愛 (Pinyin: Zhuán Jiǎo Yù Dào Aì / Simpl. 转角*遇到爱). It translates into "Corner With Love" and is a romantic feel-good comedy, just what I like.


The song in question is a children's song, titled 問候歌 (Simpl. 问候歌 / Pinyin: Wèn Hòu Gē). "問候" means "to send one's respects", "to send a greeting" and "歌" means song, so the English title could be "Greeting's Song". The song has a happy-go-lucky feel to it and it's just the right song you should sing when you want to cheer up your friend. You can also sing it just because you feel like it, there's never anything wrong with singing just because you feel like it.




Have a listen!


Here are the lyrics in both simplified and traditional Chinese, as well as Pinyin and an approximate English translation. Sing with me?




Traditional Chinese:
啊朋友們
聽呀聽呀聽
我來唱歌來問候你
有什麼事情
請請啊請啊請
我能夠來幫助你
在春天夏天
並呀並呀並呀
秋天和嚴冬
我定呀定呀定呀
令呀令呀令你
心呀心呀心歡暢



Simplified Chinese:
啊朋友们
请听呀听呀听
我来唱歌来问候你
有什么事情
请请啊请啊请
我能够来帮助你
在春天夏
天并呀并呀并呀
秋天和严冬
我定呀定呀定呀
令呀令呀令你
心呀心呀心欢畅


Pinyin:
a péng yǒu men
qǐng tīng ya tīng ya tīng
wǒ lái chàng gē lái wèn hòu nǐ
yǒu shé me shì qíng
qǐng qǐng a qǐng a qǐng
wǒ néng gòu lái bāng zhù nǐ
zài chūn tiān xià tiān
bìng ya bìng ya bìng ya
qiū tiān hé yándōng
wǒ dìng ya dìng ya dìng ya
lìng ya lìng ya lìng nǐ
xīn ya xīn ya xīn huān chàng



English Translation:
(Note: As I did the translation myself, I translated the words so that it makes most sense in English but sticks with the Chinese meaning of the song. If you'd like to make a correction or have a better suggestion as to how the lyrics could be translated, please don't hesitate to leave a comment.)

My friends,
Please listen,
I've come to sing a song, come to greet you,
If there is anything,
Please ask,
I can come and help you,
In spring and summer,
And autumn and cold winter,
I will fix and help,
Make you happy and joyous!